В Москве состоялось вручение Немецкой переводческой премии Мерк 2016 г.

Резиденции посла Федеративной Республики Германия
Резиденция посла Федеративной Республики Германия

С 2016 г. Премия Мерк в области литературного перевода проводится в России. Премия присуждалась за лучшие литературные переводы работ немецких авторов в номинациях «Художественная литература», «Литература для детей и юношества» и «Научно-популярная литература». 
29 сентября 2016 г., Москва – в Резиденции посла Федеративной Республики Германия состоялась первая церемония награждения лауреатов Немецкой переводческой премии Мерк, присуждаемой в России Гёте-Институтом в Москве, ведущей научно-технологической компанией «Мерк» и Посольством Германии в Москве.

В 2016 г. Немецкая переводческая премия «Мерк» была вручена за лучшие литературные переводы произведений немецких авторов на русский язык, опубликованные в течение последних двух лет (2014 — 2015 гг.) в одном из российских издательств или литературно-художественных журналов. Премия каждого из победителей составила € 4 000.

В жюри конкурса вошли известные российские переводчики и литераторы, в частности, Ирина Алексеева, директор «Высшей школы перевода» — совместного проекта Министерства иностранных дел РФ, Секретариата ООН, Еврокомиссии и РГПУ; Святослав Городецкий – поэт и драматург, известный также как автор переводов произведений Бертольда Брехта, Петера Штамма и многих других; и Елизавета Cоколова, переводчик и научный сотрудник Института научной информации по общественным наукам Российской академии наук, автор переводов прозы Томаса Манна, стихотворений Ингеборг Бахман, Германа Гессе, Готфрида Бенна и других.

В номинации «Художественная литература» премии удостоилась Владислава Агафонова за перевод мемуаров Ильмы Ракузы «Мера моря. Пассажи памяти». В переводе В. Агафоновой на русский язык уже вышли произведения таких авторов, как Томас Венцлова, Ингрид Ноль, Кри­стина Айхель, Леони Сванн, Томми Яуд, Фолькер Браун, Карл Любомирский. Владиславе Агафоновой удалось передать неповторимую атмосферу поэтического творчества Ильмы Ракузы.

В номинации «Научно-популярная литература» премией отмечена работа Кирилла Левинсона – перевод «Словаря основных исторических понятий». Левинсон – не только переводчик, но и профессиональный историк, специализирующийся на истории Германии. Среди его переводов – работы по истории и культуре, позволяющие российскому читателю лучше понять особенности исторического пути и специфику современного развития страны.

В номинации «Книги для детей и юношества» лучшим признан перевод романа Вольфганга Херрндорфа «Гуд бай, Берлин!» Александры Горбовой. Книга, помимо русского, переведенная на 24 языка, повествует о жизни подростков из семей с различными социокультурными корнями, помогая установить диалог между поколениями и бросая вызов стереотипному мышлению. Александра Горбова – профессиональный лингвист и редактор, работающая с рядом ведущих российских издательств. Сфера ее литературных интересов очень широка – это и нон-фикшен, и биографии, и театральные постановки. Однако, главным для себя автор считает детскую и юношескую литературу.

Посол Федеративной Республики Германия в Российской Федерации Рюдигер фон Фрич, открывая церемонию, отметил «… многие переводчики по праву считают себя представителями «культурной дипломатии». Доступ к литературе других языков и культур не только прокладывает пути для новых открытий. Он позволяет глубже познавать и воспринимать мир. А это — особенно в критических ситуациях — имеет решающее значение для открытого и конструктивного диалога, преодолевающего видимые и невидимые границы. Поэтому содействие изучению обоих языков, соединённых партнёрскими связями, имеет для нас большую значимость, например, в рамках Года германо-российских молодёжных обменов 2016/2017. При этом решающую роль играет живой интерес к немецкой и русской литературам и культурам. Поэтому Немецкая переводческая премия Мерк важна не только как признание высочайшего мастерства опытных переводчиков, но и как стимул для подрастающего поколения переводчиков и германистов, которые так необходимы нашим странам в их качестве послов культуры.»

В своей приветственной речи Председатель Совета партнеров E.Merck KG Йоханнес Байю отметил: «Развитие культуры – неотъемлемая часть деятельности компании «Мерк». Культура – в частности музыка и литература – затрагивает все человечество и служит связующим элементом между народами, что особенно важно для международных компаний. Именно культура способствует поддержанию связей и достижению взаимопонимания. Хотелось бы подчеркнуть важную роль культурных связей в укреплении партнерского взаимодействия между Россией и Германией. Переводческая премия «Мерк» как нельзя лучше решает эту задачу.»

Директор Гёте-Института в Москве Рюдигер Больц подчеркнул: «Открыть мир литературного произведения, передать его красоту и уникальность в переводе — одна из самых интересных, непростых и требующих немалых усилий задач. Пере-вести словно пере-нести в далекие времена и на дальние континенты, познакомить с другими людьми, с иными обычаями и традициями — это особая гуманистическая миссия. Для Гёте-Института причастность к этому процессу – уникальная возможность вести культурный диалог по всему миру вот уже более 60 лет.».

Гёте-Институт более 40 лет поддерживает переводы немецкой литературы на разные языки мира, знакомя самый широкий круг читателей и профессионалов с современной художественной литературой, книгами для детей и юношества, а также с научно-публицистическими трудами, изданными в Германии. За эти годы вышло более 6000 книг на 45 языках. В 2014 году в рамках Года немецкого языка и литературы в России Гёте-Институт в Москве впервые вручил Немецкую переводческую премию. В 2016 году, благодаря сотрудничеству с компанией «Мерк», Немецкая переводческая премия была присуждена в трёх номинациях.

В свою очередь, Юрген Кениг, Президент и Генеральный директор «Мерк» в России сказал: “Будучи научно-технологической компанией, «Мерк» неизменно поддерживает инновации и творческие начинания, развивает образовательные и культурные инициативы в России, которые играют важную роль в укреплении сотрудничества между Россией и Германией. Переводческая премия «Мерк» помогает познакомить широкие круги российских читателей с современной литературой Германии, лучше понять жизнь германского общества. Другой не менее важной задачей конкурса является поддержка российских переводчиков, заинтересованных в погружении в мир литературы нашей страны, что позволит им стать посланниками культурного взаимодействия между нашими странами».

Переводческая премия «Мерк» в России является частью глобальной инициативы компании, направленной на поддержку литературы, талантливых авторов и культурного взаимодействия между странами в целом. В частности, литературные премии присуждаются «Мерк» в таких странах, как Индия (Премия Рабиндраната Тагора), Япония (Merck Kakehashi Prize), Германия (премия за лучшие литературные критические эссе — Johann Heinrich Merck Award) и Италия (Premio Letterario), что позволяет объединить усилия по поддержке науки и литературы.

О компании «Мерк»

«Мерк» — ведущая научно-технологическая компания в области здравоохранения, лайф сайнс и высокотехнологичных материалов. Порядка 50 000 сотрудников «Мерк» по всему миру разрабатывают технологии, которые призваны улучшить качество жизни человека, — начиная от создания биофармацевтической терапии для лечения онкологических заболеваний и рассеянного склероза до разработки инновационных систем для научных исследований, производства жидких кристаллов для смартфонов и ЖК-телевизоров. В 2015 г. объем продаж компании составил €12.8 миллиарда в 66 странах.

Основанная в 1668, «Мерк» — старейшая в мире химико-фармацевтическая компания. Семье учредителей принадлежит контрольный пакет акций. Merck (Дармштадт, Германия) обладает глобальным правом на использование торговой марки и бренда Merck. Только в Канаде и в Соединенных Штатах Америки компания ведет свою деятельность как «ЕМД Сероно» (EMD Serono), «МиллипорСигма» (MilliporeSigma), «ЕМД Высокотехнологичные материалы» (EMD Performance Materials).

Для получения дополнительной информации, пожалуйста, посетите сайт www.merckgroup.com.

О Гёте-Институте

Гёте-Институт является учреждением культуры Федеративной Республики Германия, представительства которого работают в 98 странах мира. Деятельность более 35000 сотрудников Гёте-Института направлена на популяризацию немецкого языка за рубежом и расширение международного сотрудничества в области культуры. Культурные и образовательные программы Гёте-Института поддерживают межкультурный диалог и способствуют развитию гражданского общества и международной мобильности.

На протяжении 60 лет наряду с представительствами Гёте-Института за рубежом, действует целая сеть культурных центров, обществ, читальных залов и языковых центров. Как самостоятельная и политически независимая организация, Гёте-Институт выступает в роли партнера для тех, кто изучает немецкий язык и интересуется историей и культурой Германии.

Дополнительная информация: www.goethe.de/russland